第1863章 giant slayer(七)

第1863章 giant slayer(七)

第1863章giantslayer(七)

佛羅倫薩因為黑死病封城,一群貴族青年男女們離開了城市來到了鄉下的別墅里。

這些快樂的青年決定在封城期間每天選一個領袖,不論男女,大家都應當尊敬他、服從他,他呢,則專心籌劃怎麼讓每個人過得更快樂。他們找了一株月桂樹的枝葉,將它編成美麗和光榮的桂冠,誰帶着它就可以管理其餘人。

第一天他們推選提出這個意見的人當女王,第二天則輪到了另外一個女性。當朝陽初升,小鳥在青綠的枝頭唱着動聽的歌曲,他們不約而同來到了花園裏,坐在綴著露珠的草地上信步漫遊,就跟上一天一樣十分逍遙快活。

然後他們根據女王的命令坐在了涼快的草坪上繼續講故事。

比薩有一位當法官的里卡多德金齊卡先生,他想找一個年輕貌美的女人做妻子。如果他拿規功別人的話來規功自己斷斷不會這麼做。事情也巧,有個洛托瓜蘭迪先生把一個女兒許配給了他,女兒名叫巴托洛梅婭,在比薩城的站娘中間立雞群,是數一數二的美人兒。

法官如獲至寶地把她迎回家去,舉行了盛大的婚禮。合巹之夜,那位又干又瘦、底氣不足的法官也想儘儘人道,同她試了次,豈知就只那一次幾平全軍覆沒。第二天早晨,法官不得不喝些高度數的白葡萄酒,吃些糖果蜜餞,再想些別的辦法才緩了過來。

現在法官先生對自己的能耐比以前了解得清楚一些了,他開始教年輕的妻子看一本曆書,比拉文納兒童當做識字課本的還要詳盡,因為那上面註明每一天是紀念哪一位或哪幾位聖徒的節日。

法官說,為了表示尊重那些日子,夫妻不宜同房。除了那些帝戒日、季初小帝、紀念十二使徒和成干聖徒的齋戒、禮拜五、禮拜六、主日禮拜、整個四旬齋和月亮圓缺的一些禁忌之外,他又額外加上許多日子,彷彿同女人的床第之事像民事訴訟一樣,能推則推,能拖則拖。這可害苦了他的妻子。

長期以來,他每月至多去她那裏應一次,但無時無刻不把她看管得緊緊的,唯恐自己教她守戒而別人教她破戒。有一次,天氣很熱,里卡多先生在蒙特內羅有座別別墅,想去那裏遊玩幾天。他把美麗的妻子也帶去,讓她散散心。他吩咐準備兩條小船去海上釣魚,他自己和幾個漁民坐條船,讓妻子和別的女眷坐另一條。

他們玩得高興,不知不覺離岸遠了。他們ー心觀賞海景,忽然碰上ア當時有名的海盜帕加尼諾德馬雷的雙船,帕加尼諾發現小船就掉過船頭駛來,小船划不快,不ー會兒女們坐的那條船被雙船追上。帕加尼諾一見那位美貌的太大便把她攜到大船上,不再理會已經逃到岸邊的里卡多先生,帶了俘虜揚長而去。

法宮本來醋意就重,這下惱痛心的程度可想而知。他在比薩到處指控海盜搶走他老婆的暴行,但不知地的下落。

再說帕加尼諾這一頭,他還沒有老婆,見那女子長得俊俏,決定占她為妻,就用甜言蜜語安慰她,讓她別哭哭啼啼。到了晚上,帕加尼諾沒有曆書的包袱,根本不管齋戒不齋戒,認為空話無益,開始用實際行動安慰那妙齡女子。由於的加尼諾的手段高明,還沒有回到摩納哥,她已服服帖帖,把法宮和他那套清規戒律統統拋在腦後,高高興興地和帕加尼諾共同生活。

帕加尼諾到了摩納哥,除了日夜給她安慰以外,還一本正經把她當做妻子對待。過了不久,里卡多先生打聽到了妻子的下落,迫不及待地要去找她,不管花多少錢也要把她贖回來,並且認為這種事情由他親自去處理最為合適。

他乘船到了摩納哥,果然見到了他妻子。那女的也看見了他,當天晚上就把她的意向告訴了帕加尼諾。第二天早上,里卡多先生找到帕加尼諾,上前同他攀談,談得很投機。帕加尼諾知道對方的來意,暫且不點破,看他如何動作。里卡多先生到了他認為合適的時機,有把握地說出了自己來此的目的,請求帕加尼諾把那個女人還給他,不論要多少線都成。

帕加尼諾和顏悅色地說:「歡迎你來,先生,我可以直識了當地回答你說的事:我家裏確實有個年輕的女子,但我不知道是不是你的或別人的妻子,因為我原先並不認識你也不認識她,只是同她一起過了ー些日子。我覺得你是個正派人,如果照你所說你確實是她的丈夫,我不妨帶你去見見她,她當然也應該認識你。如果她說的話和你的沒有出人,願意跟你走,我就成全你,隨你付多少贖金都成。如果不是這麼一回事,那你從我身邊奪走那個女人就未免太不仗義了,因為我年輕力壯,我能滿足一個女人,尤其是像她那樣我生平從未見過的最可愛的女人。」

里卡多先生說:

「她當然是我的妻子,你只要帶我去見她,你自己馬上就會明白,因為她肯定會撲過來摟住我的脖子,我希望趕快照你說的辦。」

「好吧,我們這就走。」帕加尼諾說。

兩人去帕加尼諾家,進了客廳,帕加尼諾請那年輕女子出來。她從裏屋來到里卡多和帕加尼諾所在的房間,衣着華麗,光彩照人,像對帕加尼諾帶來的任何陌生人一樣,只對里卡多說了幾句客套話。法官原指望那女的見到他一定喜出望外,現在見她如此冷淡,不禁納悶,心想:

「我一定過於悲痛優慮,容貌変化太大,她認不出來了。」他開口對那女

「太太,那次我帶你去釣魚代價太高了,我失去你之後喪魂落魄,痛苦萬分,尤其是你現在這麼冷淡,彷彿不認識我似的。難道你沒有看出我是你的里卡多,我專程來這位先生家贖你回去,多少贖金我都願意付。這位先生很仗義,同意隨我付多少都行。」

那女人瞅着他,淡淡一笑說:「您是對我說話嗎,先生?您不會是認錯人了吧,我不記得什麼時候見過您。」

里卡多先生著慌了:「你說什麼呀,你仔細看看我,你一想就會記起我是你的丈夫里卡多德金齊卡。」

女的說:「對不起,先生。老盯着您看對我說來也許不合適,不過我已經看清楚了,我不記得以前什麼時侯見過您。」

里卡多先生以為她顧忌帕加尼諾,不敢在他面前承認認識自己,便請求帕加尼諾允許她和自己單獨談談。帕加尼諾回答得很痛快,說是只要里卡多不試圖違反她的意願強行吻她,他可以同意。說着便讓那女的和里卡多先生進另外一個房間,聽聽他有什麼要說的,然後根據自己的意思答話。那位太太和里卡多先生二人進了一間卧室,坐定后,里卡多說「我的心肝,我的靈魂和希望,你的里卡多愛你之深勝過愛他自自己!這怎麼會呢?難道我變得這麼厲害,叫你認不出了嗎?唉,我眼睛裏的珍寶呀,你再看一看我吧!」

她笑起來了,不讓他說完,便道:「請放心吧,你總信得過我不至於那樣健忘,連你這位法官老爺理查·第·欽齊卡,我的丈夫,都記不得了。可是當我跟你在一起的時候,你似乎並不見得就認識我呢,要是你真象你自己所說的那樣急切、那樣懂事,那麼你應該看出,我正象一朵剛開的鮮花,是一個精力旺盛的少婦,除了吃、除了穿之外,還有着別的更迫切的需要呢——雖然姑娘們為了怕羞,不好意思把心事講出來。但是請想想,你在這方面下了多少功夫?

「你如果覺得研究法律比了解女人的心理更對你的勁,你就不該娶什麼太太。不過在我看來。你其實也算不得什麼法官,你只是聖徒的節日、齋戒日、徹夜祈禱日的街頭上的宣道者罷了,虧你對於這一套是那麼在行。告訴你吧,要是你讓那些替你種田的農夫、也象你墾殖我那塊可憐的小小的田園那樣,守着這許多休假日,那麼你也就別指望會有一粒穀子的收成了。總算天主可憐我的青春,叫我碰到了那個男子,他跟我同睡在這一間屋子裏。這裏是從來不知道什麼叫休假日;從那扇房門裏,也從不曾闖進來過那麼許多禮拜六啊,禮拜五啊,徹夜祈禱日啊,四季齋戒日啊,我們只是日日夜夜地幹活兒,我們的毯子破得特別快。就在今天清早,夜禱鐘響過之後我還跟他上了一工呢。所以我很中意他,預備跟他同居下去,趁着我青春年少,努力干他一陣子;那些聖徒的節日、赦免、齋戒,等我到了老年時再來遵守吧。所以你也不必多耽擱時光、趕快回去干你的正經吧。但願你稱心如意,隨你愛守多少節期就多少節期,只是把我免了吧。」

里卡聽她這麼說,心裏難受極了;等她說完了,就說道:「唉,我的可愛的靈魂呀,你這說的是什麼話呀?難道你就不想想你家裏的名聲、你自己的名譽了嗎?難道你不怕罪孽深重,倒寧願留在這裏做這個人的姘婦,卻不願在比薩做我的太太嗎?等他一旦厭倦了你,他就會把你趕出屋子,教你再也抬不起頭來做人;如果在我這兒,你始終是我的寶貝,哪怕我不願意,你也永遠是我的當家人。難道你能因為這無恥的肉慾,連名節都不要了,把我都拋棄了?我愛你是勝過愛自己的生命哪!啊,我心頭的希望呀,看在天主面上,不要這麼說吧,你跟我回去吧。現在我了解你的痛苦了,我以後儘力補報就是了。那麼,我的可愛的寶貝呀,你改變了主意,跟着我回家去吧,可憐我自從失去了你以後,從不曾有一天舒眉展眼過!」

她回答道:「我的名譽,除了我自個兒,我並不希望誰來顧惜——再說,現在才顧惜也未免太晚了——要是當初我的爹娘把我許配給你的時候,替我的名譽設想一下,那該多好呀!既然當初他們並不曾為我打算,那我現在又何必要為他們的名譽着想呢?要是我在這裏犯了『不可救贖的』罪惡,那麼我和一根不中用的『杵』守在一起也好不了多少。請你不必可惜我的名譽吧。我還要奉告你,我覺得在這裏倒是做了帕加尼奴的妻子;在比薩,只不過是做你的姘婦罷了。我還記得那時候我要盡守着月盈月虧、以及天宮裏的種種星象,才能把你的星宿跟我的星宿交在一起,可是這裏全不理會這些,帕加尼奴終夜把我摟在懷裏,咬我揉我,要是你問他怎樣打發我,那麼讓天主來回答你吧。你說是以後要儘力補報我,請教是怎麼補報法子呢?走吧,儘力做象一個人吧,看你是這樣形容枯槁、氣急敗壞,好象活在人間反而受罪的樣子。我再對你說吧,就算那人把我丟了(我看他是不會的,只要我願意跟他同住下去),我也不會回到你那兒來,因為你已經無論怎麼榨也榨不出一滴『甘露』來了呀。從前我陪着你活受罪,現在還不該另投生路嗎?話已經說完了,這裏既沒有聖徒的節日,也沒有那徹夜祈禱,所以我高興住在這裏。現在,看天主面上,決定吧,你再不定,那休怪我就高聲喊起來了。」

里卡看見情形不妙,只得忍着悲痛,走出房去。他現在可明白了。自己已經老朽了,卻偏要娶一個年青的姑娘來做太太,這是件多麼愚蠢的事啊。他又去跟帕加尼奴談判了一陣子,可全不中用,最後他只得空着雙手,回比薩去了。

他受了這刺激,神經漸漸錯亂,終於走在街上,連人們招呼他,問他,他也答不上了,除了自言自語地嘰咕著一句話:「那強盜窩裏是不守什麼安息日的!」不久他就死了,帕加尼奴聽得了這消息,又深知那少婦熱愛着他,就和她正式做了夫妻。直到他們還能行動的時候,他們都是只知幹活,從不理會什麼聖徒的節日、徹夜禱告,或者是四旬齋等等的。親愛的小姐們,所以當貝納卜跟安勃洛喬爭論的時候,在我看來,他是把車兒套在馬兒前——徹頭徹尾的錯了呢。

那個「路人」在和哈吉在布洛涅森林裏散步時說了這個故事,他說完自己先笑了起來。

「你覺得這個故事有意思嗎?」路人問哈吉。

哈吉本來若有所思,這時也跟着笑了「女人本來就不是光靠糊弄就能打發的。」

「我是想問你,你覺得那個海盜和少婦日子會不會長久?」路人又問道。

哈吉沒有回答。

「比薩有強大的海軍,他們可以去摩洛哥清剿海盜,如果帕加尼奴在戰鬥中死了,那個女人怕是真的要受活罪了。」路人說。

「我們這是要去哪兒?」哈吉問。

「前面。」路人指著前方說「馬上就要到了。」

哈吉表示懷疑,因為路人已經這麼說了不止一次了。

不過這一次路人好像沒有騙他,因為哈吉聽到了搖鈴聲。

「這是什麼地方?」哈吉問。

「莎士比亞劇場,它一年只開放四個月。」路人說到「開戲前20分鐘會有人搖鈴,通知大家入園。」

「我可不是來看戲的。」哈吉說。

「我知道。」路人神秘得笑着說「現在也不是開放的時候。」

哈吉有些疑惑。

「去看看吧,你不是說要找『標誌』嗎?」路人勸說道。

哈吉看着那個爬滿了藤蔓植物的石牆之間敞開的鐵門,它怎麼看都像是陷阱。

「我們一起去看看如何?」哈吉微笑着對路人說。

路人沒在意,彬彬有禮得和哈吉一起走進了劇場。

這個露天劇場不大,入口前是一片自然傾斜的草坪,被一圈籬笆圍了起來,周圍有很多蒼天大樹,正對着入口有個高一點的土台,沒有幕布和燈光背景,倒是開了不少碩大的花朵,看着很雅緻古樸,上面有個小山洞一樣的入口。

「我覺得,這裏適合表演仲夏夜之夢。」路人看着舞台說「你覺得呢?」

哈吉全身皆備得看着舞台上的小山洞。

「命運是無法改變的。」路人低聲說「但機會就在眼前,我們還是想試一試。」

哈吉和路人對視一眼,他將軍用匕首拔了出來。

與此同時四個男子從他身後的入口魚貫而入,當住了他的退路。

他們穿着戲服般華麗的綉金外套,穿着緊身褲和靴子,腰上佩著劍,看着像18世紀的貴族。

「你說你來自特蘭西瓦尼亞,那你有沒有聽說過吸血鬼。」路人說到。

哈吉沒有理會他,那四個如吸血鬼一樣慘白的男人緩緩得將腰上的劍抽了出來,金屬摩擦的聲音在安靜無人的劇場里回蕩。

「科學不是邪惡的,相反,它是我們掌握的唯一可以消除邪惡的手段。」路人說「當社會本能不斷衰退、舊信仰不斷破滅時,智慧是我們唯一的指導,請不要把我們當成敵人。」

「你們打算殺了我?」哈吉問。

「別擔心,你會變成和他們一樣。」路人微笑着說「他們一起也是我們的對頭。」

位於哈吉背後的一人舉起手裏的劍,發出了破空聲,攻向哈吉的腰部。

哈吉壓低了重心,在金鐵交擊聲中他擋開了那一劍,與此同時向左躲開,那個位置的人同時出手。

他就勢向前,把重心轉移到了向前的腿上,貼近對方的腰部,然後反轉手腕,匕首上挑,那人相當老練,躲開了那足夠開膛的一刺,與此同時左邊又傳來了破空聲,哈吉直接單膝跪地,就地打滾,跳出了包圍圈。

「我聽說當了吸血鬼,就不能幹事了。」哈吉粗聲說到「我可不想當中看不中用的杵。」

路人露出苦笑,四個手拿刺劍的男人頓時怒不可遏,朝着他攻了過去。

哈吉拔腿就跑。

那伙人分成兩組追擊,似乎又打算將他給包圍起來,哈吉則不斷反突圍,避免自己被圍攻,盡量保持一對一,其中有個人好像不將他放在眼裏,劍尖炫耀式得劃過,朝着哈吉的咽喉進攻。

這時哈吉拔出了備用匕首,捏著刀尖像飛刀般扔了出去,命中了對方的喉嚨。

黑色的血流了出來,看着像是石油。

不死的吸血鬼震驚得摸著脖子的匕首,然後倒在了地上。

「你們不是吸血鬼。」哈吉看着剩下的三人說「我不知道你們是什麼,但我不想成為你們一樣的怪物。」

「這由不得你。」其中一人說,然後三人又將哈吉給圍了起來。

(本章完)

上一章書籍頁下一章

哈利波特之晨光

···
加入書架
上一章
首頁 言情穿越 哈利波特之晨光
上一章下一章

第1863章 giant slayer(七)

%