第147章 殺人的可能

第147章 殺人的可能

檢證:林少華譯《挪威的森林》中的問題點(二十九)

?參考書籍

??《挪威的森林》(全譯本)

作者:村上春樹(日本)

譯者:林少華

出版社:上海譯文出版社

版本:2001年2月第1版2005年3月第22次印刷

印數:971701-1021700冊

??「ノルウェイの森」村上春樹

講談社文庫

1991年4月15日第1刷発行

1991年11月18日第7刷発行

84.林譯:「噢,明天下午安排了幾項活動,我們去野遊好了。附近有個很不錯的地方。」玲子道。(P155)

原文:「ねえ、明日は午後のカリキュラムをいくつかパスできるように

しておいたから、私たちピクニックに行きましょうよ。近所にとてもいいところがあるのよ」とレイコさんは言った。

說明:既然「安排了幾項活動」,有怎麼能去「野遊」呢?

原文說的是「明日は午後のカリキュラムをいくつかパスできる

ようにしておいたから、私たちピクニックに行きましょうよ」,哪裏有安排什麼活動呢?

問題類型:沒理解原文。

華南虎譯:「我說,明天下午的幾個課程都已經帕斯掉了,我們一起出去玩吧。這附近有個地方很不錯哦。」玲子說道。

85.林譯:她保持同一姿勢,凝然不動,看上去活像被月光吸附住的夜間小動物。(P156)

原文:直子は同じ姿勢のままびくりとも動かなかった、彼女はまるで月光に引き寄せられる夜の小動物のように見えた。

說明:「被月光吸附住」?什麼意思?

什麼叫吸附?將什麼東西吸引過來並使之附着於表面上才叫吸附嘛。例如,活性炭能夠吸附空氣中的微小顆粒。

那麼,月光怎麼能吸附住什麼東西呢?更不要說什麼「夜間小動物」了。

原文說的是「月光に引き寄せられる夜の小動物」,其中的「引き寄せられる」是被「被吸引過來」的意思,根本沒有「附着」這一層含義。

問題類型:沒看懂原文或中文表達能力差

華南虎譯:直子一直保持着一個同樣的姿勢,一動也不動,活像一隻受到了月光的吸引而露出身姿的夜間活動的小動物。

86.林譯:每當她稍微動下身子——實在是瞬間微動——月光照射的部位便微妙地滑行開來,遍佈身體的陰影亦隨之變形。渾圓鼓起的乳房,小小的乳頭,小坑般的肚臍,構成腰骨和陰毛的粗粒子的陰影,這些都恰似靜靜湖面上蕩漾開來的水紋一樣改變着形狀。(P157)

原文:彼女が少し體を動かすと――それはほんの僅かな動きなのに――月の光のあたる部分が微妙に移動し、體を染める影のかたちが変った。丸く盛り上がった乳房や、小さな乳首や、へそのくぼみや、腰骨や陰毛のつくりだす粒子の粗い影はまるで湖面をうつろう水紋のようにそのかたちを変えていた。

說明:1)「遍佈身體的陰影」?全身都是陰影?不是吧。原文是「體を染める影」是「落在身體上陰影」,沒有「遍佈」哦。

2)「構成腰骨和陰毛的粗粒子」!!這是什麼玩意?

3)「這些都恰似靜靜湖面上蕩漾開來的水紋一樣改變着形狀。」中的「這些」從中文語法的角度來看,應該是指「渾圓鼓起的乳房,小小的乳頭,小坑般的肚臍,構成腰骨和陰毛的粗粒子的陰影」吧,那麼,除了「……的陰影」之外,其他的那些玩意兒怎麼可能「恰似靜靜湖面上蕩漾開來的水紋一樣改變着形狀」呢?

看來林教授不僅日語沒學好,初中程度的語文也沒掌握啊。唉,都是文化大革命和「四人幫」給耽誤的呀。

問題類型:既沒理解原文也沒掌握中文表達技巧

華南虎譯:她微微地動了一下身子后——真的只是輕微地動了一下——被月光照到的部位便發生了十分微妙的移動,而落在她身上的陰影的形狀也發生了改變。這些由圓鼓鼓隆起的乳房、小小的乳頭、凹陷的肚臍還有腰骨和陰毛所形成的質感粗糙的陰影全都像湖面上蕩漾開來的微波細浪一般,改變着自身的形狀。

書店小廣告:

丁香書屋:

(正規網店,專售日文原版書,通過支付寶付款,安全可靠)

上一章書籍頁下一章

異常世界的良好市民

···
加入書架
上一章
首頁 都市青春 異常世界的良好市民
上一章下一章

第147章 殺人的可能

%